31 ene 2013

Reunión del 1 de Febrero / 1日2月の集まり

Hola japoñoles,

Desde ahora , siempre, en el mismo lugar, a partir de las 8. Mirad la información en la pestaña de "¿dónde nos reunimos?".
Sentimos esta epoca de locura. Aún no hemos podido escribir el resultado de la asamblea y formar los grupos. Perdonad por eso.

これから、同じ場所、8時から。 どこに会っていますと言うセクションを読んでください。
先週の集まりのインフォがまだありません。ごめんなさい。 私たちはとても忙しかった。

23 ene 2013

Asamblea General 25 de Enero - 25日の総会

(Siento no escribir esto en japonés, pero no tengo tiempo y mi nivel no es suficiente. De esto hablaremos también el viernes.) 
皆様、ごめんなさい。日本語でテクストはありません。 時間がありません、レベルがありませんから、 書けません。金曜日 これについても話しいます。

集まりがありますけど、スペシャル集まりです。 あなたの助けを提供したい場合には、来て下さいあなたも来て、聞くことができます。8時からです、同じ所。




Este viernes hay asamblea general. 
La primera del grupo de intercambio. 
Desde las 8 de la tarde en DeBarro. Sed puntuales por favor.


Eso significa que aunque puede que la gente vaya se reuna en otra parte del local, una parte importante de la reunión y un espacio del local será utilizado para ella, y pedimos que no haya molestias.

Por favor, todos los que quieran involucrarse, proponer ideas de mejora, colaboraciones y comentar lo que quiera, que acuda por favor. 

También os contaré cuáles son los planes de mejora del grupo y pediré ayuda en tareas pequeñitas.

Os contaré cómo será el nuevo año en la organización.


¿Por qué es importante hacer esto? 
- Porque hemos llegado a casi 200 seguidores, 20 mil visitas en el blog y el otro día hicimos un pico de 40 asistentes permanente,
- recibimos correos de propuestas a montones de personas que conocen el grupo y quieren colaborar,
- posibilidad de ventajas en muchos ámbitos,
- porque la persona que organiza todo (es decir, una servidora) no puede ser una sola y el grupo no puede sostenerse así sin un buen organo de gestión.

Por eso propondré una serie de puntos a hablar. Os pido a los demás que si podéis llevar algo pensado como ideas y proposiciones, sería genial. Es importantísimo que acudáis.


Os suplico colaboración.



¡ Nos vemos en la reunión que lo decidirá todo para la nueva etapa del grupo !   :-)

14 ene 2013

Reunión 18 de Enero - 18日1月の集まり



皆さん、次の集まり(1月18日)は同じとこりに祝います。
集まりのところは DeBarro と言います。ここから、あそこですけど、変更があったら、ここに知らせます。インフォは 『どこで集まっていますか』のページにあります。

Hola gente, la próxima reunión (18-ENE) se celebrerá en el mismo sitio. El lugar en cuestión se llama "DeBarro". A partir de ahora será allí. Pero avisaremos de cualquier cambio. La información se encuentra en la página de "donde nos reunimos".

注意!!!今回 7時から 10時まで 予約していました。 10時から たぶん 他の所へ行かなければなりませんから、9時半ごろ たくさん 食べ物とのみものを 求めないでください。

Atención, tenemos reservado desde las 7 hasta las 10. A partir de las diez puede que nos tengamos que mover a otro sitio, asi que no os pidais muchas consumiciones a partir de las 9 y media, por si acaso.

日本語で翻訳(ほんやく)の間違いについて 集まりに 説明をもらいませんか。

Los errores en la traducción al japonés, agradecería que un alma caritativa me los explicase el viernes en la reunión.
 
 
(Redacción: Edu.  ありがとうエヅさん)

11 ene 2013

Mochitsuki este Domingo! 新春もちつき大会日曜日!

No olvidéis que este domingo dia 13 se celebra la fiesta del Mochitsuki.
この日曜日13日1月、もちつきパーティがあるのが忘れないでよね!

El el foro podrás encontrar gente que va también. Miradlo por favor. También podéis escribir un mensaje nuevo para ir en grupo.
フォルッムに言っている他の人とと話せます。見てください。新しいメセージも書いてもいいですね。

Aún así nos veremos allí, no es grande el lugar.
でも、あそこで会うことができますね。その場所は大きくない。

¡Incluyo un texto nuevo!
もちつき大会 MOCHITSUKI TAIKAI 2013 FIESTA JAPONESA DEL AÑO NUEVO

De nuevo tendrá lugar en Madrid la tradicional celebración japonesa del mochitsuki, conocido como Mochitsuki Taikai o Festival del Mochi. Este festival se realiza para celebrar el año nuevo elaborando los típicos pastelitos de arroz mochi.
El Mochitsuki es la ceremonia tradicional de moler mochi en Japón.
  1. El arroz glutinoso pulido se remoja durante la noche y se cocina.
  2. El arroz mojado se muele con mazos de madera (kine) en un mortero (usu). Dos personas alternan el trabajo, una moliendo y la otra volteando y mojando el mochi. Deben llevar un ritmo constante para evitar lastimarse la mano con el kine pesado.
  3. La masa pegajosa se moldea en varias formas (normalmente en esferas o cubos).
El mochi se puede hacer en una máquina para hacer mochi automática, similar a una máquina panadera. De hecho, el mochi se puede hacer usando una máquina panadera si el arroz es remojado y cocido al vapor por separado, y después la máquina lo puede amasar.

¡Nos vemos luego en la reunión!
今日の集まりのときに会いますね。

Aquí tenéis el cartel con la información.
張り紙はこちらです。









8 ene 2013

Reunión 11 de Enero - 11日1月の集まり

Hola amigos de España y de Japón. ¡Feliz año nuevo a todos!
  こんばんは、スペインと日本の友だち、 明けましておめでとうございます!

Aquí estamos, con la nueva remesa de actividades, reuniones y más y más cosas. ¡Preparaos!
もう一回来ます、新しいアクティビティとか、集まりとか。。。 準備をしてね!

Esta semana vamos a probar otro lugar diferente. Voy a indicar aquí la información, hasta que deje de ser provisional.
今週にはもう一回他の場所へ行きます。ここにインフォを書きます。集まりの跡で、所が好きだったら、正しいページ に書きます。

Para esta semana  vamos a probar un sitio mucho más fácil de encontrar. Se llama DeBarro y acaban de abrirlo en la calle Mayor, justo al lado de Sol. Más fácil, ¡imposible!, y qué estupenda zona para estar, para los japoneses y los madrileños. ¿no?. No os podéis quejar, vaya lujo... jeje.
新しい場所はDEBARROと言います、始まったばかり,ソルの駅の近くです。もっとやさしい、むりですよね。。。 それに、すごくて、すばらしい場所ですね。きっと、スペイン人と日本人は大好きですね。 ラッキ!

Disponen de bebida y comida estupenda y, en teoría, barata. Los platos rondan entre los 2 a los 6 euros como mucho y son platos de comida tradicional española. A los japoneses les va a encantar y a nosotros también porque no es comida rara. Quizá la única cosa que nos hace dudar es que es un lugar algo modernillo, y tal vez no tan acogedor como Karamiel (para los que ya fuisteis), pero es más amplio y tiene muchas mesas para sentarse y también para estar de pie. Esperemos que con la gente eso se anime y sea acogedor.
おいしいスペインの食べ物があります、 1ユーロから、6ユーロまでです。多分、この所は少しいトレンディーですが、いいと思います。広くて、椅子とテッブルがとてもがあります。人々がそこにあるときにうまくいけばそれはより快適です。。。

Nos han reservado una zona enorme, en la planta de arriba detrás de unas columnas, justo en el ventanal donde se puede contemplar la calle Mayor.
私たちのゾーンは一階にです。終わりに、大きい窓の隣。そこからMAYOR道を見えます。

HORA 時間

Olvidé incluir la hora. Es , como todos las reuniones, desde las 20 horas hasta las 23 como mucho. Después la gente se mueve a otros lugares.
何時か書くこと忘れました! 午後8時から11時までごろ。 あとで、来る人たちはほかの所へ行っています。

La información para llegar a DeBarro デバッロの行く方

CALLE MAYOR 13



Mapa interactivo 地図


Ver mapa más grande


La comida de DeBarro デバッロの食べ物

Aquí podéis deleitaros de los estupendos platos que tienen. Echadle un vistazo a los menús de arriba, vienen muchas más cosas. A nosotros nos parece que el precio está estupendo.

MENU DE DEBARRO  デバロの食べ物と飲み物

Y aquí tenéis fotos, en Facebook
食べ物の写真 fotos de la comida

La carta, un poco menos detallada:
La carta



Fotos y más cosas del lugar デバッロの写真


Noticia de la apertura del lugar











・・・・・・・・・・・・・


Este texto es de interés solamente para los que ya llevamos un tiempo viniendo.
これはスペイン語だけ. 新参者はこれを読む必要はありません。ごめんなさい!

Recordad que nosotros podemos quedarnos en lugares gracias a la amabilidad de los dueños y solo reservarán la zona si ganan algo con nuestra presencia, dado que supone un cuarenta por ciento del local solo para nosotros y encima un viernes. Esperemos que no salga caro, y todos podamos consumir cosas sin morir en el intento. Así ganamos los dos. Después de la reunión haremos una pequeña encuesta de satisfacción por aquí.

Es importante encontrar un sitio que cumpla unas condiciones importantes:
- Tranquilo y sin música a rabiar ni multitudes molestando.
- Un poco aislado.
- Que sean amables y nos propongan ofertas o ayudas si nos hacemos bien en común.
- Que no sea caro y sirva para beber y cenar, y no tener que desplazarnos todos siempre al final.

A ver si logramos encontrar un sitio que nos acoja semana tras semana y en la organización podamos tranquilizarnos por fin.

・・・・・・・・・・・・・・